Какие иностранные языки знал Онегин: цитата


Роман в стихах «Евгений Онегин» Александра Пушкина является важным литературным произведением, в котором главный герой, Евгений Онегин, раскрывается как многоязычная личность. В ходе чтения романа можно заметить, что Онегин владеет несколькими иностранными языками. Сочинение на французском языке и множество цитат на нерусском языке подтверждают его образованность и многоязычность.

Один из ярких примеров многоязычности Онегина — его сочинение на французском языке. В начале романа он обращается к своему другу Ленскому с просьбой исправить его сочинение на французском. Это демонстрирует, что Онегин владеет французским языком достаточно хорошо, чтобы быть способным создать текст на этом языке.

«Il en est chez moi, mon cher Salvador,

Un qui, his canvas in a corner,

Tient le pinceau d’une main legere…»

В романе также присутствуют многочисленные цитаты на нерусском языке, которые также подчеркивают многоязычность Онегина и его эрудированность. Например, в одной из глав романа Онегин цитирует стихотворение на английском языке, которое говорит о его утрате веры в духовные идеалы.

«My days are lost in vanity;

I’m lazy, bored, and gloomy…

And in my heart there’s vacancy

Where once my seal had duty.»

Такие цитаты на иностранных языках позволяют нам лучше понять характер Онегина и его мировоззрение. Они также показывают его образованность и способность мыслить на разных языках.

Многоязычный и образованный

Евгений Онегин был не только обладателем высшего образования, но и многоязычным человеком, владевшим несколькими иностранными языками. Его знания были демонстрированы в различных ситуациях, как в поэме «Евгений Онегин» Александра Сергеевича Пушкина, так и в повести «Капитанская дочка».

В поэме «Евгений Онегин» Онегин проявляет свои знания французского языка. В одной из глав он шутит о знакомстве с Шелли и его французскими знаниями:

«Чудак мыслю я: может быть,

В Петербурге ли Шелли

И бабами называть дев?

Будем дома. Андрей, заткнись!

Не видишь, здесь Евгений строит

Новинки французского шика,

И я уж помня здесь тебя,

Спешил поскорей пред тюзом

В листовкe в помощь на француз

И выучил фразу с дюжину…»

Также, в повести «Капитанская дочка», Онегин проявляет свои знания немецкого языка. В одной из глав он переводит отрывок из драмы на немецком языке:

«Государев суд

Надменно обидеть сюда,

И жить там — полный капкан.

Каковы спелы огурцы?

Das freut mich

(Odinov тайно приговаривает)

pomorskimi зверюшками!

Complete русская глотка.

Таким образом, Онегин показывает свою многоязычность и образованность, владея французским и немецким языками. Это демонстрирует его высокую социальную позицию и интерес к культуре и науке.

Герардмонского языка не знал

В стихотворении «На краю гремучих скал» Евгений Онегин вспоминает свои путешествия и упоминает о многих иностранных языках, с которыми ему пришлось столкнуться. Он говорит о знании французского, английского, немецкого языков и даже латыни, но при этом отмечает, что герардмонского языка он не знал:

Я говорил по-французски,

и знал грамотку наизусть,

и знал немецкую неволю –

а герардмонского не знал.

Эта цитата подтверждает, что Онегин был многоязычным человеком, хорошо понимал иностранцев и общался с ними на разных языках. Возможно, герардмонский язык был редким или трудным для изучения, поэтому Онегин не обладал им.

Французский — его родной язык

Одним из иностранных языков, которыми владел Евгений Онегин, был французский. В стихотворении «Евгений Онегин» Пушкин упоминает о том, что французский язык был родным для главного героя:

«Француз знал он потехи…»

Эта фраза указывает на то, что Онегин был настолько свободен во французском языке, что он мог наслаждаться развлечениями и развлечениями, доступными на французском языке. Упоминание о его знании французского как родного языка подчеркивает его образованность и интеллектуальные способности.

Таким образом, французский язык имел особое значение в жизни Онегина, и его знание этого языка свидетельствовало о его образованности и многоязычности.

Английский — язык широты

В одном из писем Онегин пишет: «If to feel in sad moments is realy great luck» («Если чувствовать в грустные моменты — это действительно большая удача»). Эта цитата показывает его умение высказываться грамотно и красочно на английском языке.

Его знание английского языка также подтверждается его способностью переводить английские стихи на русский язык. В своем письме к Татьяне Онегин переводит английскую стихотворную строку: «When hearts whose truth was proven» («Когда сердцу, чья правда была доказана»). Это свидетельствует о его глубоком понимании и владении английским языком.

  • Онегин использовал английские слова в своей речи и письмах.
  • Он мог цитировать английские стихи и переводить их на русский язык.
  • Его образование включало изучение английского языка.

Немецкий — для науки

Онегин, по свидетельству романа, также был знаком с немецким языком, который он использовал в научных целях. В одной из глав Пушкин пишет: «Сам не ученый, он притворялся им, когда случалась речь о философии или о физике». Таким образом, Онегин пытался внушить окружающим свою эрудированность и, вероятно, часто использовал немецкий язык, чтобы выглядеть глубокомысленным и образованным.

Итальянский — для любви

Онегин не только проявлял свою многоязычность, но также использовал иностранные языки для передачи особенной эмоциональной нагрузки.

В сцене петербургского бала, Пушкин пишет: «… Итальянский знал так себе, но гораздо чаще итальянским языком говорил он, когда хотел сказать: «Я тебя люблю». « (Глава VII, строфа XXXIX).

Эта фраза отражает романтическое чувство Онегина и его стремление к выражению любви в итальянском языке, который считался языком любви и страсти. Онегин выбирал именно итальянский, чтобы подчеркнуть интимность и глубину своих чувств.

Латынь — язык мудрости

ФрагментПеревод
«Carpe diem!»«Сейчас наслаждайся!»
«Perfer et obdura!»«Терпи и молчи!»
«Vita brevis, ars longa!»«Жизнь коротка, искусство вечно!»

Добавить комментарий

Вам также может понравиться